Meu sonho é você

Recebi em 03/08/2005

MEU SONHO E VOCE!
MON RÊVE C'EST TOI!

   ARNEYDE T. MARCHESCHI


Sonhar com você é gostoso,
Rêver avec toi, c'est bon...

Faz-me recordar de como fomos felizes,

Ça me fait rappeler... nous étions hereux,

de como nos completávamos.

toi et moi comme une seule personne.

De nada mais necessitávamos...

Rien en plus, ètait necessaire...

Somente eu e você... Isso nos bastava...

Toi et moi, simplement... C'était suffis...

Caminhávamos ao luar, brincando,

Nous marchions a la lune, amoureux,

sorrindo, nos beijando, nos desejando...

Nous sourions, nous embrassions, pleines de desir...

A casa, impregnada pelo nosso cheiro,
Par toute la maison, il y avait notre odeur,

pelo odor do nosso amor,

l'odeur de notre amour...

Me leva a reviver mentalmente

Je me perds dans mes pensées,

O deleite de nos amarmos...

Le douceur de notre amour...

De quanto era sublime inventarmos

C'etait bon quand nous inventions

novidades sensuais no quarto,

de jouets sensuelles a la chambre,

na sala, na varanda ou no corredor...

a la salle, a la vèranda, au couloir...

Hoje, as recordações insistem
Aujourd'hui, les souvenirs veulent

em mostrar que tudo acabou.

nous montrer que tout est fini.

Eu fiquei sozinha e com muita dor...

Je suis seule et avec un grand douleur...

Chorei, me desesperei, me senti perdida,

Je pleure, desesperée, je me sens perdue...

mas enfim me libertei...

Mais finallement je me suis libertée

Agora, serena, encontrei a paz,

Maintenant, sereine, j'ai trouvé la paix,

e me sinto mais comedida.

et je me sens meilleur...

Sim, sinto saudades, mas não doídas...
Oui, j'ai de la nostalgie, mais, sans douleur...

Saudade gostosa de quem foi amada,

La belle nostalgie, car j'ai eté bien aimée,

desejada, querida e protegida...

desirée, aimée et protegée...

Embora, pela morte, invejosa, foi vencida,

Uniquement la mort m'vaincue,

porque sem querer nos ver juntos e felizes,

elle n'ai pas voulu nous voir ensembles et heureux,

sem dó, nem piedade, o levou...

et, cruellement, t'ai emporté...

Morte! Não a morte física e literal,
Mort! Pas la vrai mort,

a morte dos sentimentos profundos,

la mort des sentiments, les plus profondes,

que me aniquilou, estonteou e enloqueceu!

qui m'avait
aniquillée, qui m'avait vaincue!

Mas, hoje, renascida para o mundo,

Mais, aujourd'hui je retourne au monde,

harmonizada e curada descobri

et bien guérie, j'ai fais la grand decouverte

que quem me quer, me deseja e

il y a
quelqu'un qui m'aime,

me ama de verdade sou eu!

un vrai amour... c'est moi même!



Click para inscrever-se no grupo Malu_ka_por_voce

VITÓRIA - ES
22/12/2002 - 00h

Tradução Francês - MARCIAL SALAVERRY
 



Fundo Musical:
La Question - Françoise Hardy