Fonte: MSN
|
Imagem por @ESB Professional / freepik |
Chocolate,
hospital, banana, drama. Esses são apenas alguns exemplos de
palavras que você pode usar sem medo, em português ou em inglês,
porque significam exatamente o mesmo nos dois idiomas.
Basta obedecer às regras de pronúncia em cada língua.
Há muitas outras expressões com essa mesma característica, o que
facilita para quem está aprendendo inglês.
Contudo, é preciso cuidado, porque há outras tantas que parecem ser
o que não são e que podem causar confusão na hora da comunicação.
De acordo com o consultor pedagógico do PES English,
Yuri Gaspar Braga, mesmo quem já fala inglês há muito tempo, às vezes se atrapalha ao usar alguns desses falsos cognatos.
Não é à toa que essas palavras são popularmente conhecidas como ‘falsos
amigos’.
É fácil esquecer que elas têm significados completamente diferentes em inglês.
Por isso, é preciso estudar vocabulário e ficar sempre atento, aconselha.
O especialista aponta dez casos comuns dos chamados falsos cognatos.
1. Resume
Embora parecida
com uma das conjugações do verbo “resumir”,
“resume”
nada tem a ver com a palavra em português.
Na verdade, “resume
”, em inglês, quer dizer recomeçar.
2. Sensible
Essa palavra pode
ser confundida com a palavra ‘sensível’,
em português.
Mas seu real
significado é ‘sensato’.
Em inglês,
para dizer que alguém é sensível, usamos a palavra ‘sensitive’, explica Braga.
3. Compromise
Quem não gosta de ceder, quer distância da palavra “compromise”, que
nada tem a ver com compromisso.
Ao contrário do
que parece, “compromise”
quer dizer “acordo”
ou “con-cessão”,
encontrar um meio termo que não contemple completamente nenhum dos lados de uma situação.
Já compromisso,
em inglês, pode ser traduzido como “commitment”
ou “appointment”.
4. Realize
Braga afirma que esse é um dos erros mais comuns.
Enquanto a palavra
“realize” lembra o verbo “realizar” em português, em inglês o termo
significa “perceber” ou “compreender”.
Já
realizar, no sentido de conquistar algo, pode ser traduzida como “per-form”
ou “accomplish”.
5. Journal
Se você quiser se informar, saber quais são as notícias do dia ou da
sema-na, esqueça de procurar por um “journal”.
Muito parecida
com a portuguesa “jornal”,
essa palavra na verdade se refere a uma revista acadêmica – dessas
em que são publicados estudos científicos, por exemplo – ou aos famigerados diários.
Em inglês, “jornal”
se diz “newspaper”
– literalmente um papel de notí-cias.
6. Pretend
Um erro muito
frequente que falantes nativos de português cometem é formular
frases como ‘I pretend to be a doctor’, o que vai colocar
em dúvida a honestidade de quem fala.
Isso porque a
palavra ‘pretend’
significa ‘fingir’.
Se você pretende ser médico, o verbo correto a usar é ‘to intend’.
A frase correta então seria ‘I intend to be a doctor’,
ou seja, ‘é
a minha intenção’, detalha Braga.
7. Legend
Quando se vai assistir a um filme em outro idioma, é comum que ele
esteja legendado em português.
No entanto, a palavra “legend”
nada tem a ver com as legendas.
Ela quer dizer “lenda”.
Para falar sobre as legendas, por sua vez,
deve-se usar o termo “sub-titles”.
8. Tax
Ninguém gosta de
pagar taxa alguma, mas “tax”
se refere especificamente àquelas taxas que pagamos ao governo, os impostos.
Outros tipos de
taxa, como taxas de inscrição, por exemplo, são chamadas de “fee”
ou “rate”.
9. Lunch
A palavra pode
lembrar o termo ‘lanche’,
em português, mas significa ‘al-moço’.
Em inglês, ‘lanche’ é traduzido como ‘snack’, destaca o consultor
peda-gógico do PES English.
Culturalmente falando, o ‘American lunch’, por ser mais rápido,
asse-melha-se ao nosso lanche, mas é realizado na nossa hora do almoço.
10. Balcony
Ao entrar em uma loja ou em um bar, dificilmente será possível
encontrar um “balcony”.
Parecido
com a palavra portuguesa “balcão”,
o termo não serve para des-crever o móvel sobre o qual se debruçam vendedores e garçons.
“Balcony”,
na verdade, significa
sacada,
varanda.
O móvel, por sua
vez, é ‘counter’.
O PES English é um programa de Inglês avançado destinado a escolas
par-ticulares. |