|
Armando Gill
Compositor |
|
Achille Togliani
Intérprete |
Compositor:
Armando Gill - 1918
(Armando Gill é o pseudônimo de Michele Testa Piccolomini,
nascido em Nápoles em 23/07/1877 e falecido em Nápoles no dia 01/01/1945.
Ele é reconhecido como o primeiro a compor musica e
letras
e a cantar as suas composições.)
Intérprete: Achille
Togliani
C'eravamo tanto amati Nos amamos tanto
per un anno e forse più, por uma ano e talvez mais,
c'eravamo poi lasciati depois nos deixamos
non ricordo come fu. não lembro como foi.
Ma una sera c'incontrammo Mas uma noite nos encontramos
per fatal combinazion, por fatal combinação,
perchè insieme riparammo, porque juntos nos abrigamos,
per la pioggia, in un porton. pela chuva, num portão.
Elegante nel suo velo,
Elegante com seu vel, con un bianco cappellin,
com um branco chapeuzinho, dolci gli occhi suoi di cielo,
dozes os olhos seus de céu, sempre mesto il suo visin.
sempre triste o seu rostinho.
Ed io pensavo ad un sogno lontano, E eu pensava a um sonho distante,
a una stanzetta d'un ultimo piano, a um quartinho de um último andar,
quando d'inverno al mio cuor si stringeva. quando de inverno no meu coração se apertava.
Come pioveva, come pioveva! Como chovia, como chovia!
"Come stai?" le chiesi a un tratto. "Como estás?" lhe perguntei de improviso.
"Bene, grazie", disse, "e tu?". "Bem, obrigada", disse, "e tu?".
"Non c'e' male" e poi distratto: "Mais ou menos" e depois distraído:
"Guarda che acqua viene giù!". "Olha que água vem abaixo!".
"Che m'importa se mi bagno, "Não me importa se me molho,
tanto a casa debbo andar". tanto a casa devo ir".
"Ho l'ombrello, t'accompagno". "Tenho o guarda chuva, te acompanho".
"Grazie, non ti disturbar". "Obrigada, não te incomodar".
Passa a tempo una vettura, Passa na hora um táxi,
io la chiamo, lei fa: "no", eu o chamo, ela faz: "não",
dico: "Via, senza paura, digo: "Vai, sem medo,
su montiamo", e lei montò. vamos entrar", e ela entrou.
Così pian piano io le presi la mano Assim suavemente eu peguei na sua mão
mentre il pensiero vagava lontano, enquanto o pensamento vagava distante,
quando d'inverno al mio cuor si stringeva. quando de inverno no meu coração se apertava.
Come pioveva, come pioveva! Como chovia, como chovia!
Ma il ricordo del passato Mas a lembrança do passado
fu per lei il più gran dolor, foi para ela a maior dor,
perchè al mondo aveva dato porque ao mundo ela havia dado
la bellezza ed il candor. a beleza e o candor.
Così quando al suo portone Assim quando no seu portão
un sorriso mi abbozzò, um sorriso acenou,
nei begli occhi di passione nos belos olhos de paixão
una lagrima spuntò. uma lagrima apareceu.
Io non l'ho più riveduta, Eu nunca mais a revi,
se è felice chi lo sa! se é feliz quem o sabe!
Ma se è ricca, o se è perduta, Mas se for rica, ou for perdida,
ella ognor rimpiangerà: ela sempre terá saudade:
Quando una sera in un sogno lontano Quando uma noite num sonho distante
nella vettura io le presi la mano, no táxi eu peguei na sua mão,
quando salvare ella ancor si poteva! quando salvar-se ela ainda podia!
Come pioveva... così piangeva! Como chovia... assim chorava!
|