Volvió una noche

 

Alfredo Le Pera - Compositor
 

Carlos Gardel (Charles
Romuald Gardés
) -
Compositor e
Intérprete

Letra: Alfredo Le Pera
Música: Carlos Gardel
Intérprete: Carlos Gardel
Composição de 1935


Volvió una noche, no la esperaba.
Voltou uma noite, não a esperava.

Había en su rostro tanta ansiedad
Havia em seu rosto tanta ansiedade

que tuve pena de recordarle
que tive pena de recordar-lhe

su felonía y su crueldad.
sua traição e sua crueldade.

Me dijo humilde: "Si me perdonas,
Me disse humilde: "Se me perdoas,

el tiempo viejo otra vez vendrá.
o velho tempo outra vez virá.

La primavera es nuestra vida,
A primavera é nossa vida,

verás que todo nos sonreirá."
verás que tudo nos sorrirá."

Mentira, mentira, yo quise decirle,
Mentira, mentira, eu quis dizer-lhe,

las horas que pasan ya no vuelven más.
as horas que passam já não voltam mais.

Y así mi cariño al tuyo enlazado
E assim meu carinho ao teu abraçado

es sólo un fantasma del viejo pasado
é só um fantasma do velho passado

que ya no se puede resucitar.
que já não se pode ressuscitar.

Callé mi amargura y tuve piedad;
Calei minha amargura e tive piedade;

sus ojos azules, muy grandes se abrieron.
seus olhos azuis, muito grandes se abriram.

Mi pena inaudita pronto comprendieron
Minha dor inaudita logo compreendeu

y con una mueca de mujer vencida
e com uma careta de mulher vencida

me dijo: Es la vida. Y no la vi más.
me disse: "É a vida." E não a vi mais.

Volvió esa noche, nunca la olvido,
Voltou essa noite, nunca a esqueço,

con la mirada triste y sin luz.
com um triste olhar e sem luz.

Y tuve miedo de aquel espectro
E tive medo daquele espectro

que fue locura en mi juventud.
que foi loucura em minha juventude.

Se fue en silencio, sin un reproche,
Foi-se em silêncio, sem uma queixa,

busqué un espejo y me quise mirar.
busquei um espelho e quis olhar-me.

Había en mi frente tantos inviernos
Havia em minha fronte tantos invernos

que también ella tuvo piedad.
que também ela teve piedade.

Mentira, mentira, yo quise decirle,
Mentira, mentira, eu quis dizer-lhe,

las horas que pasan ya no vuelven más.
as horas que passam já não voltam mais.

Y así mi cariño al tuyo enlazado
E assim meu carinho ao teu abraçado

es sólo un fantasma del viejo pasado
é só um fantasma do velho passado

que ya no se puede resucitar.
que já não se pode ressuscitar.

Callé mi amargura y tuve piedad;
Calei minha amargura e tive piedade;

sus ojos azules, muy grandes se abrieron.
seus olhos azuis, muito grandes se abriram.

Mi pena inaudita pronto comprendieron
Minha dor inaudita logo compreendeu

y con una mueca de mujer vencida
e com uma careta de mulher vencida

me dijo: "Es la vida." Y no la vi más.
me disse: "É a vida." E não a vi mais.
 
Se desejar ouvir mais músicas do Idioma Espanhol
clique em Voltar ou escolha a opção desejada
 
Voltar Músicas Menu Principal