|
Carlos Gardel (Charles
Romuald Gardés) -
Intérprete |
Composição de 1926
Letra: Gabino Coria Peñaloza
Música: Juan de Dios Filiberto
Intérprete: Carlos Gardel
Tradução por Elesta e Leo Caminito que el tiempo ha borrado,
"Caminito" que o tempo apagou,
que juntos un día nos viste pasar, que juntos um dia nos viste passar,
he venido por última vez, vim pela última vez,
he venido a contarte mi mal. vim a contar-te meu mal.
Caminito que entonces estabas
"Caminito" que então estavas
bordeado de trébol y juncos en flor, marginado de trevos e galhos em flor,
una sombra ya pronto serás, uma sombra já logo serás,
una sombra lo mismo que yo. uma sombra assim como eu.
Desde que se fue Desde que se foi
triste vivo yo, triste vivo eu,
caminito amigo, "caminito" amigo,
yo también me voy. eu também me vou.
Desde que se fue Desde que se foi
nunca más volvió, nunca mais voltou,
seguiré sus pasos, seguirei seus passos,
caminito, adiós. "caminito", adeus.
Caminito que todas las tardes
"Caminito" que todas as tardes
feliz recorría cantando mi amor, feliz percorria cantando meu amor,
no le digas si vuelve a pasar
não lhe diga se volta a passar
que mi llanto tu huella regó. que meu pranto tuas pegadas regou.
Caminito cubierto de cardos,
"Caminito" coberto de cardos,
la mano del tiempo tu huella borró. a mão do tempo tuas pegadas apagou.
Yo a tu lado quisiera caer Ao teu lado eu quisera cair
y que el tiempo nos mate a los dos.
e que o tempo matasse a nós dois.
Desde que se fue
Desde que se foi
triste vivo yo,
triste vivo eu,
caminito amigo,
"caminito" amigo,
yo también me voy.
eu também me vou.
Desde que se fue
Desde que se foi
nunca más volvió,
nunca mais voltou,
seguiré sus pasos,
seguirei seus passos,
caminito, adiós.
"caminito", adeus.
*
Decidimos preservar a palavra
“caminito” porque ela dá um bri-lho e uma força especial a este tango.
No português temos palavras lindas que poderíamos
usar tais co-mo: vereda, senda e outras, mas acreditamos que nenhuma teria
a força desta que é como uma
“marca registrada” deste tango.
Este tango, composto em 1926, foi premiado em uma competição aberta pela
municipalidade de Buenos Aires (equivalente às nossas Prefeituras).
Ignacio Corsini com seus shows de teatro, que
era a forma de di-vulgação das
músicas na época, foi quem o converteu em um gran-de sucesso vindo a gravá-lo em 1927.
Consta que o autor da letra se referia em seus versos a um cami-nho de povoado ribeirinho em Buenos Aires, hoje bairro
chamado “La Boca”.
A história remonta aos primórdios de fundação da cidade.
O caminho era utilizado para o transporte de cargas dos frutos que a Argentina exportava e dos comestíveis e materiais
que chegavam do exterior.
|