Caminito

 

Carlos Gardel (Charles
Romuald Gardés) -
Intérprete

Composição de 1926
Letra: Gabino Coria Peñaloza
Música: Juan de Dios Filiberto
Intérprete: Carlos Gardel
Tradução por Elesta e Leo

Caminito que el tiempo ha borrado,
"Caminito" que o tempo apagou,

que juntos un día nos viste pasar,
que juntos um dia nos viste passar,

he venido por última vez,
vim pela última vez,

he venido a contarte mi mal.
vim a contar-te meu mal.

Caminito que entonces estabas
"Caminito" que então estavas

bordeado de trébol y juncos en flor,
marginado de trevos e galhos em flor,

una sombra ya pronto serás,
uma sombra já logo serás,

una sombra lo mismo que yo.
uma sombra assim como eu.

Desde que se fue
Desde que se foi

triste vivo yo,
triste vivo eu,

caminito amigo,
"caminito" amigo,

yo también me voy.
eu também me vou.

Desde que se fue
Desde que se foi

nunca más volvió,
nunca mais voltou,

seguiré sus pasos,
seguirei seus passos,

caminito, adiós.
"caminito", adeus.

Caminito que todas las tardes
"Caminito" que todas as tardes

feliz recorría cantando mi amor,
feliz percorria cantando meu amor,

no le digas si vuelve a pasar
não lhe diga se volta a passar

que mi llanto tu huella regó.
que meu pranto tuas pegadas regou.

Caminito cubierto de cardos,
"Caminito" coberto de cardos,

la mano del tiempo tu huella borró.
a mão do tempo tuas pegadas apagou.

Yo a tu lado quisiera caer
Ao teu lado eu quisera cair

y que el tiempo nos mate a los dos.
e que o tempo matasse a nós dois.

Desde que se fue
Desde que se foi

triste vivo yo,
triste vivo eu,

caminito amigo,
"caminito" amigo,

yo también me voy.
eu também me vou.

Desde que se fue
Desde que se foi

nunca más volvió,
nunca mais voltou,

seguiré sus pasos,
seguirei seus passos,

caminito, adiós.
"caminito", adeus.

* Decidimos preservar a palavra caminito porque ela dá um bri-lho e uma força especial a este tango.

No português temos palavras lindas que poderíamos usar tais co-mo: vereda, senda e outras, mas acreditamos que nenhuma teria a força desta que é como uma marca registrada deste tango.

Este tango, composto em 1926, foi premiado em uma competição aberta pela municipalidade de Buenos Aires (equivalente às nossas Prefeituras).

Ignacio Corsini com seus shows de teatro, que era a forma de di-vulgação das músicas na época, foi quem o converteu em um gran-de sucesso vindo a gravá-lo em 1927.

Consta que o autor da letra se referia em seus versos a um cami-nho de povoado ribeirinho em Buenos Aires, hoje bairro chamado La Boca.

A história remonta aos primórdios de fundação da cidade.

O caminho era utilizado para o transporte de cargas dos frutos que a Argentina exportava e dos comestíveis e materiais que chegavam do exterior.

 
Se desejar ouvir mais músicas do Idioma Espanhol
clique em Voltar ou escolha a opção desejada
 
Voltar Músicas Menu Principal